iTalk·人文学院学衡沙龙 | 翻译之道——汉日互译与中日跨文化交际

讲座说明
自古以来,在大海两端的中日就有着悠久的交流传统。从京都的唐风建筑,到我们所熟悉的日剧动漫。近年来日本文化和文艺作品在中国逐渐得到更多关注和研究,日语学习也掀起一波热潮。



From ancient times, China and Japan have had a long history of communication. Not only the architecture in the style of Tang, the Japanese animation and TV series are the proof of communication, but also the research in Japanese literature has attracted more and more Chinese. Japanese language learning has also brought a fever to China. 



伴随着国际化的脚步,如何处理好中日之间语言交流问题的重要性日渐凸显。对于日语学习者以及中日双语使用者来说,在日常交流和书面、口头的翻译过程中,经常需要在两种语言和思维体系中选择合适的表达方式,诸多有关中日跨文化交际的研究与思考就此产生。



With the development of Globalization, how to properly deal with the language communication between the two countries has become increasingly significant. For Japanese learners and bilingual speakers, choosing the proper way of expression between these two languages and thinking modes is quite a common situation. Thinkings and researches about Sino-Japanese cross-cultural communication thus came into being.



本次iTalk×人文学院学衡沙龙(日语专场)由人文学院研究生会和清华大学研究生会国际部联合主办,将从日语翻译研究者、实践者以及双语使用者的角度探讨汉日互译与中日跨文化交际中的“翻译之道”,希望日语研究者和广大日语学习爱好者都可以从中得到启发。



This time we will be deeply discussing “the way of translation” from the perspective of the researchers and practitioners of Japanese translation and bilingual speakers. We hope that Japanese researchers and and those who love Japanese can be inspired by the salon.






人文学院学衡沙龙第九期



【主题】

翻译之道——汉日互译与中日跨文化交际

【Topic】

The Way of Translation——Sino-Japanese Cross-Cultural Communication

and the Interlingual Translation of the Two Languages



【时间】

2019年11月27日(周三)

17:45—19:15

【Time】

Wednesday, Nov. 27th,

5:45pm - 7:15pm



【地点】

清华大学xSpace

(新清华学堂售票厅西侧)

【Venue】

xSpace in THU

(west side of the ticket office of New Tsinghua Auditorium)



【语言】

日语。工作人员可提供必要翻译

【Language】

Japanese, and the staff will provide necessary translation






主持人・Host





梁爽・Shuang Liang







清华大学语言中心副教授。日语语言学博士。中日国家领导人同声传译。主要从事汉日语言文化对比研究与教学,著有《关于幽默文本与受众的中日对比研究》及多篇学术论文。获2018年度清华大学“青年教师教学优秀奖”。



Associate Professor at Language Center, Tsinghua University. Doctor of Japanese Linguistics. Simultaneous interpreter for Chinese and Japanese national leaders. Mainly Studied lingual and cultural comparison and teaching of Chinese and Japanese. Wrote the book "Comparative Study between Chinese and Japanese Humor - Texts and Audiences"  and many academic theses. Awarded “the Prize of Young Teachers” in 2018 by Tsinghua University.




与谈人・Lecturers





应远帆・Yuanfan Ying



清华大学人文学院2017级外国语言学硕士心理语言学专业,主要研究方向为儿童语言习得。兴趣领域包括语音、语法研究。2018年参加中国语言学书院,2019年赴美国戴维斯参加美国语言学协会举办的语言学学院。



Postgraduate Student of Psychological Linguistics of Tsinghua University. Main research area: Children’s language acquisition. Area of interests: phonetics, studies of grammar. Participated in Linguistics Institute of China in 2018. Went to Davis, USA and Participated in Linguistics Institute founded by Linguistic Society of America.



演讲题目・Topic of Lecture:



中日语言转换——大脑可能性的探险

The Conversion Between Chinese and Japanese——An Exploration into the Possibilities of Brain

结合具体语言现象,从语音、句法、情感表达等不同角度切入,对比汉日双语切换中需要注意的技巧,分享语言学习的体会心得。从语言学的角度剖析中日语在理论上以及在实际应用中的特点。



Combine specific language phenomena, starting from the aspect of phonetics, syntax and emotional expression, compare the techniques during the conversion between Chinese and Japanese and share findings as a language learner. From the perspective of linguistics, analyze the characteristics both Chinese and Japanese languages on the level of theory and practical uses.




大野元己・Motoki Ono



清华大学人文学院2019级科学史系硕士生,东京工业大学硕士生,庆应大学SFC研究所高级研究员。



Postgraduate Student of the Department of the History of Science of Tsinghua University, Postgraduate Student of Toyko Institute of Technology, and Senior Researcher of SCF Research Center of Keio University.



演讲题目・Topic of Lecture:



近代时期中日语言交流

 Sino-Japanese Language Communication Modern Age

近代是中日语言交流上的重要时期,两国翻译了诸多西方概念,但其中存在一些差异。通过对比中日翻译的异同,分析近代历史发展的背景以及中日文化与概念上的差异。



Modern age is an important period of time in the history of language communication between China and Japan yet distinctions still exist. Through the comparison between Chinese translation and Japanese translation, analyze the background of modern historical development and the differences between the cultures of the two countries.




田村康刚・Yasutaka Tamura



清华大学新闻与传播学院2019级全球财经新闻项目(Global Business Journalism)硕士生。2012年来到上海。在上海日本人学校学习一年后进入上海交通大学附属中学。2015年进入复旦大学新闻学院新闻系,2019年毕业后来到清华大学。



Postgraduate Student of Global Business Journalism Program of the School of Journalism and Communication of Tsinghua University. Came to Shanghai in 2012. Entered High School Affiliated to Shanghai Jiao Tong University after a year of learning in a school for Japanese. Entered the Department of Journalism of Fudan University. Entered Tsinghua University after graduation.



演讲题目・Topic of Lecture:



中日媒体报道对比

The Comparison between Chinese and Japanese Press Reports

从个人体验与学习经历出发,对比中日媒介制度和报道内容的不同,从而探讨媒体中如何权衡其中的语言转化,以及日式语言思维在生活中对人们的影响。



Starting from personal experience, compare the difference between Chinese and Japanese media systems and the contents of reports. Thus further discuss how to weigh and balance during the process of language conversion and the influence of the Japanese type of thinking mode on people.
主讲人/嘉宾
梁爽・Shuang Liang、应远帆・Yuanfan Ying
讲座语言
日语
讲座时间
2019-11-27 17:45:00
讲座地点
清华大学xSpace

(新清华学堂售票厅西侧)
开放对象
本科生
研究生
教工
主办方
人文学院
报名要求
不需要报名(按时到场参加即可)