International student volunteers make a brilliant appearance

校庆期间,通过清华大学研究生会国际部iCampus项目招募的四位留学生志愿者也闪亮登场。他们靓丽的形象和流利的讲解引来观众的热情关注和连连赞叹!

DuringTsinghua’s 106th anniversary celebrations, four internationalstudent volunteers recruited by the iCampus program of the Graduate Union ofTsinghua University’s International Department contributed their time andefforts to the Tsinghua University Art Museum (TAM) as tour guides. Theirstunning image and fluent explanations attracted the attention and admirationof many visitors.

1.jpg

颜珍琳为观众讲解瓷器工艺

Eugenie explaining the art ofceramics to visitors

来自印度尼西亚的颜珍琳(Eugenie)同学是一位拥有中国和荷兰血统的小美女。她正在清华人文学院外文系本科学习,通过朋友的介绍加入到清华艺博的志愿者行列,校庆期间负责讲解瓷器展厅。

EugenieEvita Gani is a student of Chinese and Dutch descent from Indonesia. She iscurrently doing her undergraduate studies in the Foreign Languages Department.Recommended by a friend, she joined the ranks of volunteers of the TAM. Duringthe anniversary celebrations, Eugenie was responsible for guiding visitorsthrough the ceramics exhibition.

2.jpg

颜珍琳接受记者的采访

Eugenie being interviewed

参加志愿讲解之前,颜珍琳对中国的陶瓷并不十分了解,但是通过对讲解词的学习之后,了解到瓷器的釉色和入窑烧制方面的相关知识,感到瓷器是一种很神奇的艺术。29号校庆日这天,颜珍琳第一次上岗为观众讲解。尽管心里有些小紧张,但由于准备充分,对观众提出的问题也能应对自如。

Beforebecoming a TAM tour guide, Eugenie was not very familiar with Chinese ceramics.However, through studying the tour explanation notes, she gained knowledgerelating to porcelain glazing and kiln fire, and found ceramics an amazing art.On the 29th of April, the day of the anniversary, Eugenie explainedthe art of ceramics to visitors for the first time. Although a little nervousinside, she was well prepared for the questions posed by the visitors.

除了陶瓷展厅外,颜珍琳还非常喜欢织绣厅,她说:“中国的民族服装与印度尼西亚的民族服装(Batik)在样式上有很大的不同。而且中国织绣非常神奇、漂亮。”她对记者说,自已经爱上了清华艺术博物馆。通过这次志愿者活动,让她了解到了许多中国的文化。

Inaddition to the ceramics exhibition, Eugenie was also very fond of theembroidery exhibition hall. She said: “Chinese folk costumes and the Indonesianfolk costume (Batik) are very different in style. Also, Chinese embroidery isvery magical and beautiful.” Eugenie told the reporter that she has fallen inlove with the TAM. She learned a lot about Chinese culture through thisvolunteering opportunity.

3.jpg

阿依妮法尔为观众讲解家具构造

Aynifer explaining the structure offurniture to visitors

来自土耳其的阿依妮法尔(Aynifer)同学是清华人文学院外文系15级本科生,在班长的介绍下,加入了清华艺博的志愿者队伍。

AyniferGoca is a student from Turkey, also doing her undergraduate studies in theForeign Languages Department. She joined the team of volunteers through therecommendation of her classmate.

4.jpg

阿依妮法尔接受记者的采访

Ayniferbeing interviewed

因为讲解词中的专业术语有许多生僻的汉字不认识,阿依妮法尔还专门上网查询生字的读音。通过对讲解词的学习,了解到了许多中国家具榫卯结构方面的知识。阿依妮法尔说,“对中国家具非常感兴趣,没想到有这么多深刻的内涵在里面。将来有机会,还愿意做志愿者为观众讲解。”

Becausethe tour explanation notes included many technical terms and rare Chinesecharacters that she did not understand, Aynifer took the effort to search thecharacters one by one on the internet to learn their pronunciation. She said,“I am very interested in Chinese furniture. I didn’t expect there to be so muchprofound meaning to it. If there are opportunities in the future, I would stillvolunteer to be a tour guide.”

来中国学习生活8年了,阿依妮法尔在生活方面对中国文化融入的非常好。在清华学习生活的最大感受就是这里学霸太多了,自己还需更加努力。祝愿她在清华学业顺利,在清华能学习到更多的中国文化。

Havingstudied and lived in China for 8 years now, Aynifer has become well accustomedto Chinese culture. The strongest impression she had while studying in Tsinghuais that the students here are not only smart but also very hard working, andthat she needs to work harder still. We wish her success at Tsinghua, and thatshe can learn more about Chinese culture during her days here.

5.jpg

唐穆与记者分享志愿讲解的感受

Thomas sharing his thoughts on the volunteering experience withreporters

唐穆 (Thomas)是就读于清华计算机系的法国留学生。通过校研究生会国际部的招募直接加入讲解团队。虽然此前他对美术不是很了解,在学习讲解词时略感枯燥,但为了顺利完成好讲解任务,唐穆提前来博物馆聆听了几次志愿者岳彩凤老师对书画的讲解,从中吸取了不少讲解经验。

ThomasParadis is an international student from Canada, currently studying in theDepartment of Computer Science and Technology. He joined the team of volunteersthrough the International Department of the Graduate Union’s recruitment.Although he didn’t know much about art before, and felt slightly bored whenstudying the tour explanation notes, he came to the TAM a couple of timesbefore the anniversary day to listen to volunteer Ms. Yue Caifeng explainpaintings and calligraphy so he could learn from her and successfully completehis task.

6.jpg

唐穆接受记者的采访

Thomasbeing interviewed

唐穆说,现在他也能把从岳老师那里学来的画作背后的小故事融入到讲解之中,“这样会更有趣,观众也很喜欢听。”唐穆说:“今天已经为观众讲解两次了。其中一次是为清华1960年毕业的夫妇讲解,还与他们互相交流了对作品的看法。”

Thomassaid now he is able to incorporate the stories behind the paintings he learntfrom Ms. Yue into his explanations. “This makes things more interesting, andthe audience also likes to hear them.” Thomas said, “I have guided the tourtwice today. One of them was for a Tsinghua alumni couple who graduated in1960, we exchanged our views on the artwork.”

还有一年,唐穆就要硕士毕业了。面对毕业的压力,让唐穆不确定今后是否还有机会继续为观众讲解。通过这次讲解经历,唐穆觉得观众不仅对讲解内容感兴趣,同时对他们的外国留学生身份也十分感兴趣。

Thomas willgraduate with his Master’s degree in one year. Faced with the pressure ofgraduation, he is not sure whether he will be able to be a tour guide again.Through this experience, Thomas felt that the visitors were not only interestedin the contents of the guided tour, but they were also very interested to knowmore about the international student volunteers.

7.jpg

李锐在织绣厅认真欣赏展品

Richard appreciating the artwork inthe embroidery exhibition

记者最后采访到了来自苏世民书院的美国留学生李锐(RichardAltieri)。他对中国传统的织绣艺术非常感兴趣,这次校庆期间被安排在织绣厅做志愿者感到非常幸运。李锐告诉记者:“中国的丝绸非常的漂亮,是很神秘、很有文化的东西,西方人早就爱上了丝绸。通过做志愿者,可以多了解中国的丝绸文化,也可以和校友们多交流,这是一个特别好的机会。”

Finally,the reporters interviewed Richard Altieri, a Schwarzman Scholar from the US. Heis very interested in Chinese traditional embroidery, and felt very lucky to bea volunteer for the TAM in the embroidery exhibition during the anniversarycelebrations. Richard told reporters: “China’s silk is very beautiful. It issomething very mysterious and yet full of culture, Westerners have long been inlove with silk. By being a volunteer, I had the excellent opportunity to learnmore about China’s silk culture, and also communicate with many Tsinghuaalumni.”

8.jpg

李锐接受记者的采访

Richardbeing interviewed

李锐最喜欢的织绣展品是展厅中体量最大的《无量寿尊佛刻丝佛像》,他还为专门为记者讲解了这幅刻丝的构图和艺术特色。除了学习讲解稿以及向其他志愿者请教,李锐更愿意将自己对织绣的欣赏感受分享给观众。他告诉记者:“织绣是中国的传统艺术,中国人对织绣很熟悉。但在外国人眼里,每一次看都会有不同的感受。把外国人对织绣欣赏的感受讲给观众们听,会更有趣。”

Richard’sfavorite piece in the embroidery exhibition was the “Infinite Life Buddha”, heeven explained the composition and artistic features of this piece for thereporters. In addition to studying the tour explanation notes and consulting othervolunteers, Richard was also willing to share his own appreciation ofembroidery to the visitors. Richard told the reporters: “Embroidery is aChinese traditional art, which the Chinese are very familiar with. However, inthe eyes of foreigners, each time we look at it we have a different feeling. Itwould be more interesting to share with the visitors how foreigners appreciateembroidery.”

除了此次志愿讲解,此前李锐还参加了校研会iCampus项目组织的为清华艺博“清华藏珍”展览翻译校对展品的工作,是一位非常热心于清华艺博志愿者服务的外国留学生。

Inaddition to this volunteering activity, Richard had also participated in aproject organized by iCampus, which involved translating labels of the“Tsinghua Treasures” exhibition for the TAM. Richard is a most enthusiasticinternational student volunteer for the TAM.

 

感谢所有在校庆期间加入到志愿者行列的留学生同学们,你们的身影为艺博增添光彩,也为106周年华诞的清华增添了更国际、更人文的亮色。欢迎将来有有更多的留学生同学愿意加入到清华艺博的志愿者行列中,为中外文化艺术的沟通与交流架起友谊之桥!

We would like to thank all the international students whojoined the team of volunteers during the anniversary celebrations period. Yourpresence added luster to the TAM and richness to the 106-year old TsinghuaUniversity in terms of internationalization and culture. We would like towelcome more international students to join the ranks of volunteers for the TAMin the future, to help build the bridge of exchange and communication betweenChinese and international culture!

 

附:iCampus项目介绍

iCampus项目是国内高校首个由同学们自主发起,通过中外学生共同合作,旨在发现、解决校园问题,建设、完善校园国际化硬环境的志愿项目。iCampus项目充分体现了清华同学对于国际化环境的需求,鼓励学生参与学校各项事务,充分展示了中外学生在学校国际化进程中的参与感和主人翁精神。

iCampus is a student-run non-profit initiative aimed atdeveloping the internationalization of the university campus, throughcollaborations between local and foreign students. iCampus reflects tsinghuastudents' willingness to adapt to the new global reality, while encouragingparticipation in student affairs and displaying tsinghua students' strongengagement towards internationalization.

 

翻译:黄煜蕾、刘凌达;

感谢清华大学研究生会国际部

Translation: Chloe、Linda

International Department of Tisnghua Graduate Union.